|
Tłumaczenia
W 2003 r. uzyskałam licencjat na kierunku Filologia Angielska w Warszawie. W 2006 uzyskałam tytuł magistra na kierunku Przekład Dwujęzyczny (MA in Bilingual Translation) na University of Westminster w Londynie. Rok pracowałam na etacie tłumacza w jednym z biur tłumaczeń w Londynie, a od 2008 prowadzę własną działalność w zakresie: tłumaczenia, korekta, edycja i inne usługi językowe dla firm, wydawnictw i klientów indywidualnych w parach językowych angielski-polski włoski-polski polski-angielski Przy tłumaczeniach na angielski chciałam uczulić Państwa na bardzo ważną kwestię. Otóż żaden, nawet najlepszy tłumacz, nie zapewni perfekcyjnego tłumaczenia na język, który nie jest jego językiem ojczystym. Po prostu tylko w przypadku języka ojczystego niejako intuicyjnie wyczujemy, jeżeli zdanie brzmi niepoprawnie lub nienaturalnie. Nawet, jeżeli nie potrafimy nazwać części zdania, czy określić zastosowanej reguły gramatycznej, to intuicyjnie zauważymy, że "coś jest nie tak". Dlaczego? "Bo tak się nie mówi". Dla języka obcego tłumacz może posiadać perfekcyjną wiedzę, ale nie będzie miał tej intuicji. Dlatego biura tłumaczeń w Europie zachodniej zlecają tłumaczenia wyłącznie tzw. native speakerom, czyli osobom, których język, na jaki tłumaczą jest językiem ojczystym. Ponieważ jednak zachodnioeuropejskie stawki za tłumaczenia są znacznie wyższe niż polskie, standardowo nie stać nas na tłumaczenie przez np. anglika. Dzięki wieloletniemu pobytowi za granicą, w tym studiom w Anglii, gwarantuję Państwu, że moje tłumaczenia na angielski charakteryzuje się wysoką jakością, a język będzie nowoczesny i naturalny. Na Państwa życzenie, w specjalnej cenie, oferuję dodatkowo weryfikację przez native speakera i wręcz błagam: Szanowni Państwo, jeżeli Wasz tekst ma zostać wydany lub opublikowany czy to drukiem, czy na Internecie - obojętnie, komu zlecacie tłumaczenie, upewnijcie się, że zostało ono sprawdzone przez native speakera! Nie róbmy sobie wstydu sztucznie lub archaicznie brzmiącymi zlepkami słów! Największą przyjemność sprawiło mi oczywiście przetłumaczenie kilku przewodników, m.in. dla wydawnictwa Bezdroża. Dzięki wcześniejszemu doświadczeniu zawodowemu tłumaczę teksty z zakresu: biznes, marketing, BHP, montaż i produkcja dźwigów, medycyna ogólna, catering i gastronomia. Ponadto, ze względu na doświadczenie lub zainteresowania podejmuję się następujących tłumaczeń: umowy, dyplomy, świadectwa, teksty korporacyjne, reklama, HR, instrukcje obsługi, budowa statków, hotelarstwo, badania kliniczne, informacje dla pacjenta, edukacja, geografia, historia, sztuka, architektura, filozofie wschodu, joga, buddyzm, new age, kosmetologia Referencje od klientów znajdziecie Państwo tutaj: Referencje oraz Referencje1 Zapytania w sprawie współpracy i cen proszę kierować na adres email: monika.szyszlowska@gmail.com |
|